推敲动词词组
汉译英测试中,还有一个重要考点就是动词词组或短语。遇到这类考题要特别仔细,只要敲定了动词短语或词组,这句子就好翻译了。一般考动词词组的句子,其成分都不复杂,相对简单。
例1:他们想当然地认为他们的实验会成功。
【解题思路】此句显然是考“想当然地认为”这一动词词组,这时只要把这个词组take sth. for granted 找准了,译文自然就出来了:They took it for granted that they would succeed in their experiment.
例2:她的父母时常谈起他们在旧社会的苦难。
【解题思路】本句并不复杂,只要找准了动词词组“谈起”talk of ,翻译就容易了:Her parents often talked of their sufferings in the old society.
英语翻译还要注意语态的选择,是用主动语态还是用被动语态,同句子本身决定。主动语态比较好确定,一般在汉语句子中都很明确,主语放在谓语之前。
选择合适语态
例1:委员会要求任何成员不得缺席。
【解题思路】很明显,“委员会”就是主语。译文是:The committee demands that no members be absent.
而被动语态就相对要复杂一此,在汉语句子中主语(动作的发出者、施行者、主体)一般要么不出现,要么用“被”、“由”等来引导,而且通常由宾语(动作的接受者、施受者、受体)充当句子主语。
例2:这个问题下次会上谈论。
【解题思路】句中没有出现“主语”,即“谈论”的施行者。句子由“谈论”的施受者(宾语)“这个问题”充当主语:The question will be talked about at the next meeting.
例3:那块地已被那家工厂化农场占了。
【解题思路】“那块地”是施受者,施行者是“那家工厂化农场”(真正的主语),由“被”引导:The land has been occupied by that factory farm.