(一)汉译英的过程
做汉译英题也和做英译汉题一样,不要忙着立即从第一个词开始寻找相应的英语词汇,一个词一个词地顺着译下去。先把英语译文的主要结构确定下来,然后再寻找适当的英语词汇,将句子的主要意思翻译出来,接着再看次要成分(也就是定语、状语等修饰语),译成英语后依照英语的习惯放在适当的位置。这样,一个句子就译成了。具体说来,汉译英的过程也包括理解、表达和审校三个部分。
1.理解
同样,理解是表达的基础。但是,与英译汉不同的是,汉译英的试题都是单句,没有具体的语言环境,也就没有上下文可借助来分析意义了。这里的理解主要是分析汉语句子的结构和理解句子的含义。如,句子的主干结构是什么,是主动还是被动,考查的是哪个语法和词汇知识等等。
2.表达
在理解的基础上,根据意思选择英语句子的结构,确定基本的框架;选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如“虽然…但是”,在译成英文时不能译成Al though...but…,这两个连词只能取其一。特别提醒考生注意的是,一定要充分考虑英语和汉语两种语言的差异,不能想当然地随意套用汉语的句式。汉译英也有两种基本的基本方法:直译与意译。(详细内容可参见本章第一部分英译汉部分关于直译与意译的讲述)。
真题分析
每次访问他们都会发现这个城市呈现出新的面貌。
【答案】Each time they visit this city,they can notice that it is taking on a new look.
【解析】英语中有take a new look这种表达与中文的“呈现新面貌”相对应,因此采用直译法。
3.审校
这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原句,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
真题分析
他今早上学又迟到了。昨晚他肯定是睡得太晚了。
【答案】He was late again this mornin9.He must have gone to bed very late last night.
【解析】首先分析句子,注意理解。第一个单句十分简单,注意时间状语的位置。第二个单句是对情况的推测。理解正确后开始翻译,注意表达和时态问题。表示推测时应用情态动词must。因为推测的是过去的情况,所以时态用完成时态。翻译完以后通读一遍,发现没有什么语法错误,而且读来十分流畅,翻译过程结束。
(二)常用的翻译技巧
1.词类转化法
词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换。近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。
Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.
原文中的“发现”是动词,译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成了名词discover-ies。
真题分析
然而,在那个国家还有成千上万的年轻人却很难找到工作。
【答案】However,there are still thousands of young people who find it hard to find a job in that country.
【解析】采用转化法,把补充说明“年轻人”的部分译成了定语从句翻译转换的类别很多,这里不一一叙述。考生一定要注意,要根据具体需要来进行词类转换,而不是随意转换,没有章法。
2.增词法、省译法
译文的增词和省译都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。省译是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。感冒可以通过人的手传染。
Flu can be spread by hand contacts.(其中的contacts就是根据译文需要添加上的。)
百姓中出现看病贵的现象。
People do not even have enough money to go to the hospital.
就足以表达原文中的信息,“现象”一词可以省略。
另外,采用这两种方法进行翻译时,一定要谨记语言之间的差异,不能随意增删词语,改变句意。
3.肯定、否定表达法和分合法
以上的翻译技巧均可参见本章第一部分英译汉部分关于翻译技巧的讲述。那些翻译技巧同样也适用于汉译英,但是在具体翻译时,一定要根据两种语言各自的特点反向思考一下。
这里不再赘述。
(三)翻译过程中一些难点的处理
汉语的句法特征是:主语可以由很多不同类别的词语来充当,无主语句或者主语隐含的句子很常见;谓语的成分非常复杂,而且不受主语的支配,没有人称、性别、单复和时态的变化等;句与句之间大多没有明示逻辑关系的连接词,句子结构看起来十分松散。