(一)英译汉的过程
翻译的过程,其实就是译者理解原文,并把这种理解恰当地用另一种语言传递给读者的过程。
英译汉的过程包括理解、表达和审校三个阶段。下面对这三个阶段分别进行论述。
1.理解
理解原文是整个翻译过程的第一步,也是最关键、最容易出问题的一步。理解是表达的前提。若不能准确透彻地理解原文,就谈不上准确透彻地表达。理解得越透彻,表达也会越顺利,差错也会越少。很多翻译错误都是由于没有透彻地理解原文而造成的。可以说,没有正确的理解,你所传达的根本就不是原文的意义,这样的翻译是没有意义的。
理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻地理解原文,我们建议考生在英译汉的备考复习和考试时可采取下列步骤:
(1)通读全文
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词(包括人称代词和指示代词等)所指代的人、事或物。所指代的部分有时可以直接在划线部分找到,有时则需要从前面有关的句子中去寻找。
(2)分析划线部分的句子结构
这是能否做到准确理解的关键步骤。从历年翻译试题来看,划线的部分一般句子结构较复杂。如果不搞清楚它的语法结构,就很难达到准确透彻地理解原文的要求。在分析划线部分的句子结构时,首先要把句子的主语、谓语和宾语等成分找出来,以便弄清句子的主干结构。在分析句子的主干结构时还应该注意分析句子中是否有省略的成分,主句与从句之间的关系如何等等。
(3)理解分析划线部分的含义
考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄明白以下问题:
①句子中是否含有代词或其他具有指代意义的词。如果有,应根据上下文确定所指代的内容是什么;
②句子中的短语、习惯表达以及一些常用的词语搭配往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么。要避免生搬硬套词语的意义;
③根据你的理解,确定该部分的意思是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾之处。要注意你的理解至少应该能够“自圆其说”。
值得一提的是,理解原文这一步骤在一定程度上也是对前边阅读理解试题的检验,有助于考生发现前面可能存在的错误。
2.表达
表达就是译者把从原文理解的内容用汉语恰如其分地表达出来。表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的表达能力。理解是表达的基础,表达是理解的结果。
但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达。有时对原文的意思理解很准确,但是却不知如何用汉语表达。因此,表达也是需要一定的方法和技巧的。我们将在后面详细论述这些方法和技巧,在此我们先简单介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。
(1)直译
所谓直译,就是在译文语言条件许可的情况下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。这是因为英语和汉语虽然是两种不同的语言,但是人们都生活在地球这个大的生存环境中,总体认知方式和认知结构相似,因此两种语言之间还存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样做可以一举两得,既保持了原文的结构形式,又准确传达了原文的内容。
We were armed to teeth when we fought against the enemies.
在反抗敌人时,我们武装到了牙齿。
在汉语表达中是没有“武装到牙齿”这种说法的,只有“全副武装”。但是采用直译法翻译,读者也能够明白其中的意义,而且也保留了英语当中的形象说法,可谓是一举两得。
真题分析
1.They contain the quickest and the most efficient means of communicating within theirrespective culture.
【答案】它们包含着各自文化当中最迅速和最有效的交流方式。
【解析】这个句子理解起来并不困难,是个简单句,可以采用直译法,把句子内容表达出来就可以了。首先看到其中有代词they,要想到从原文中去看它指代的到底是什么。这里they指的是前文提到的languages(语言),但这对原文的意义理解影响不大。从句式上来说,这是一个简单句。主语是they,谓语是contain,宾语是means,the quickest and the most efficient是宾语的修饰成分,of communi.caring是宾语的限定成分,within their respective culture则是状语。这样整个句子结构很清楚了,翻译时就比较简单了。