在成人高考考试中,英语翻译这块我们基本都是可以拿到分数的。其实英语翻译不是很难,只要我们掌握技巧,拿下翻译不是问题,从历年的考题中我们不难发现,翻译常出题型有社会生活、故事、对话、历史、文化等等方面的题材。
我们经过调查发现考生在做英语翻译时主要存在以下几个问题:
第一:对词义的掌握不到位,如果关键词理解能力差的话就把握不好翻译句子;
第二:对复杂的句子结构掌握不好,分不清主谓宾,对特殊结构的理解和翻译还存在一定的困难。
第三:翻译语句生硬,不流畅,逻辑结构松散。
根据这些情况我们做出了应对的措施,英语翻译要抓住要点,从基础学习,翻译从短句到长句,步步求稳。如下就是我们解题的几个例子,希望以后的成考生在翻译时注意一下:
第一:在拿到题目时,首先不要看每个单词是不是都认识,即使遇到不懂的单词也不用慌,因为英语有特定的构词法,很多词汇都是由词根派生出来的,所以遇到生词时先看其结构。比如forestry这个词不懂,但是由词的主干forest(n.森林)可知道这个词的大概意思,再由上下文的理解知道此处应该是一个关于森林方面的名词,后缀由industry(n.工业)推断forestry表“林业”。
In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.
把单词的问题放在一边后,拿到题目的第一步是:看结构,译主干。句子的主体是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,包含被动语态。句子开头是一个where 引导的定语从句。
第二:找关系,加修饰。修饰关系可以是一个定语从句的修饰关系,或者是状语从句的修饰关系,依照它的修饰关系,再把修饰中心词往前放,或者往后加,适当调整一下顺序。例句中to be preserved 是修饰noncommercial tree species 的成分。Within reason 意思为合情合理的,理智的。
第三:在完成翻译以后,不要急着看答案,先自我修改。这一步骤可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。有的考生将翻译失分归结在词汇问题上,其实很多时候题目中没有生词,考生对语法结构、固定搭配的不熟悉,也会导致翻译失分。在查字典的过程中,还可以训练自己的联想组织能力,即假定一个状态,题目的单词都能看懂,但是连起来就不知道是什么意思。
其实成人高考英语翻译是很简单的,只要我们用心学习都可以拿取很高的分数的,只要我们备考时注意基本的知识掌握熟练,那么就可以再成人高考的考场运筹帷幄,一举拿下成考。