4、lift;raise;elevate,都含“举起”的意思。
lift指“用体力或机械力把某物从地面举到一定的高度”,如:
She can lift a pail of water from the ground.她能把一桶水提起来。
raise与Lift可换用,但着重“垂直高举”或“将物件由较低处移至较高处的适宜位置,以发挥应有的作用”,如:
raise a flag.升旗。
elevate指“提高(嗓子、思想等)”,如:
Good reading elevates the mind.阅读好书可使思想高尚。
lift;raise;rear;elevate;hoist,这组动词的一般含义是“提起”,“举起”。
lift强调“提升很重的或者抬起比较重的东西”,当用于比喻时,可以指雄伟高大的建筑物或大山的“高耸入云”。
The dish now had to be lifted vertically because one edge was resting against the side of the canal.
现在必须垂直着提升馅饼盘,因为盘的一边靠在运河的侧面上。
raise在用于“提升”的意义时,可包含费力也可能不包含费力,但总带有“垂直”提升的意思;在用于比喻时,可以表示喂羊家畜、家禽,照料农作物的生长,募集资金,抬募军队,养育儿童等。
There was tremendous excitement on board when a chest was raised from the bottom.
当从海底提上来一只箱子时,船上出现了极为兴奋的场面。
Our vicar is always raising money for one cause or another.
我们的牧师老是在为这桩或那桩事募款。
5、rear和raise在文学语言中常互换使用。在表示养育儿童时,rear为美国南方各州惯用词。
She bore three children and reared(or reaised)two of them.
她生过三个孩子,养大了两个。
elevate一般具有lift和raise的含义,但elevate 常用于抽象概念的提高,如“提高文学鉴赏力”,“提高情操”等。
Good reading elerates the mind.读好书可以提高情操。
hoist尤指“以机械提升重物”。
The cargo was soon hoisted into the ship.贷物很快就被吊进船舱。
6、change;alter;vary;modify,这组动词的一般含义是“改变”或“变化”。
change是通用词,它有两层基本含义:“变”和“换”。“变”可以指和原来的样子或性质稍有不同,也可以指有本质的差异。
At first,she decided to go to the police,but fearing that she would never see Rastus again-the letter had made that quite clear-she changed her mind.
起初,她决定去警察局,但是她由于担心再也见不到拉斯特斯了-那封信说得相当清楚-她改变了主意。
He then changed into overalls and spent the next eight hours as a dustman.
然后他换上工装裤,作为清洁工人度过接下去的八小时。
alter所表示的“改变”只是细节的,或外表的变化,并不表示本质的改变。如:把一件衣服改小一些或只把衣袖稍放肥一些,但衣服的式样仍然不变,这时用alter便很确当。
He may gently reprimand an official or even suggest to parliament that a law be alltered.
他可以温和地指责一个官员,或者甚至建议议会修改法律条款。
vary一般表示转换、变易、增生所致的“变化”或“不同”。
The action he takes varies according to the nature of the complaint.
他所采取的行动,根据怨言的性质,而有所不同。
modify主要用来表示有局限性的“改变”,当用于事物时,它所表示的“改变”,在程度上要大于alter,在用于人的态度时,它仅仅表示略加修饰,并不含有很大的变化。
The industrial revolution modified the whole structure of English society.
工业革命变革了英国的整个社会结构。