文言文翻译讲究“信”、“达”、“雅”。
1.“信”
“信”就是翻译时尽量做到一句对一句,一词对一同,这样的“直译”才能使译文忠实于原文,确保翻译的准确性。
(1)根据不同的语言环境,选择多义词的正确词义。
(2)根据句意准确理解并翻译好古今异义、多义词的词语。
(3)将古汉语中一些衬字侧去。如“夫”“盖”这样的发语词。
(4)保留人名、地名和专有名词.可以直译。
(5)一些讳字不能直译,要选择恰当的现代汉语意义翻译出来。
(6)难于直译的词语,就用现代汉语的意思“意译”出来(即解释意义)。
2.“达”
“达”就是翻译时不仅要注意词语的意义,而且要从整体上符合现代汉语语言习惯,体现出现代汉语的语序,实现文意的连贯和顺达。
(1)翻译时,把文言文的省略句不能省的部分补出来,使叙述连贯。
(2)把文言文中的倒装句恢复到现代汉语的正常语序上来。
(3)保持文言文原句的语势。
3.“雅”
“雅”就是在准确表达原文意思的基础上,努力保持原文的语言风格、文学特色。
(1)尽量符合文言文的原意,不要译得“太现代化”了。如不能把“参知政事”译成“副总理”。
(2)准确表现文言文中的感情色彩、修辞方法,体现文言文的生动性、形象性。如,“平原君使者冠盖相属”(《史记·魏公子列传》)应译为“平原君派来的使者的车一辆接着一辆”,这样才体现了《史记》语言的生动性。不要译成“平原君的使者频频到来”,这样就失去了原文的生动性。
(3)符合文言文的气势、风格和其他语言特色,并注意合乎意境的表现。